Αρχική » Συνέντευξη του Δημήτρη Αλούρη – Ισπανόφωνη λογοτεχνία

Συνέντευξη του Δημήτρη Αλούρη – Ισπανόφωνη λογοτεχνία

0 comment 427 views

Ο κ. Δημήτρης Αλούρης, μεταφραστής, απόφοιτος του τμήματος Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ παραχωρεί συνέντευξη στο https://greekhumans.com/.

Διαβάστε παρακάτω, αναλυτικά τη συνέντευξη του κ. Αλούρη, ο οποίος απαντά στις ερωτήσεις μας σχετικά με τη λογοτεχνία, την ισπανόφωνη λογοτεχνία, την απόδοση της στην ελληνική γλώσσα και τον κλάδο της μετάφρασης στην Ελλάδα.

Ξεκινώντας τη συνέντευξη

Μέσα από τη συζήτηση μπορέσαμε να τον γνωρίσουμε καλύτερα. Γεννήθηκε και διαμένει στη Θεσσαλονίκη. Είναι απόφοιτος του τμήματος Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ και κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος στην επαγγελματική μετάφραση από το Πανεπιστήμιο Rovira i Virgili της Καταλονίας (Ισπανία). Επιπλέον, ασχολείται με την μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων και τον υποτιτλισμό. Το κύριο ερευνητικό ενδιαφέρον του εστιάζεται στην απόδοσή της ισπανόφωνης λογοτεχνίας, από τον μεσαίωνα μέχρι και σήμερα, στα ελληνικά.

κ. Αλούρη καλώς ορίσατε στην ιστοσελίδα μας και η πρώτη μας ερώτηση αφορά στη λογοτεχνία γενικότερα.

Πως θα ορίζατε εσείς τη λογοτεχνία;

Πριν προσπαθήσω να δώσω έναν ορισμό για τη λογοτεχνία, θα ήθελα να παρατηρήσω πως οτιδήποτε γράφεται δεν είναι λογοτεχνία. Επίσης, η έννοια της λογοτεχνίας είναι σχετική και μεταβλητή. Σύμφωνα με τον Αριστοτέλη ο λόγος, ο οποίος αποτελεί το εκφραστικό μέσο της λογοτεχνίας, δεν έχει σκοπό να μεταδώσει γνώσεις αλλά να οδηγήσει στη κάθαρση των παθών. Θα απαντούσα λοιπόν στο ερώτημά σας με ερώτημα. Ξέρετε γιατί τα λογοτεχνικά κείμενα των προηγούμενων αιώνων αποτελούν ένα είδος γραπτού λόγου που εκτιμάται ιδιαίτερα;

Παρακαλώ, πείτε μου

Διότι εδράζονται στην απόδοση των σκέψεων, των ιδεών και των συναισθημάτων των δημιουργών τους και όχι στις γνώσεις τους. Αυτός είναι ο ορισμός της λογοτεχνίας κατ’ εμέ. Κατά τον ίδιο τρόπο, θεωρώ πως η λογοτεχνία του σήμερα θα αποκτήσει αξία σε βάθος χρόνου.

Ισπανόφωνη λογοτεχνία

Πως προέκυψε το ενδιαφέρον σας για την Ισπανόφωνη λογοτεχνία, ποιον συγγραφέα θα ξεχωρίζατε και γιατί;

Τα ενδιαφέρον μου για λογοτεχνικά κείμενα γραμμένα στην ισπανική-καστιλιανική γλώσσα παρουσιάστηκε από τα πρώτα κιόλας χρόνια των σπουδών μου στο τμήμα της ισπανικής φιλολογίας. Η έλλειψη λογοτεχνικού υλικού και συγγραμμάτων του τμήματος με ανάγκασε να στραφώ στην αναζήτηση πηγών, σε έναν κόσμο  απαράμιλλου κάλους και λαμπρών συγγραφέων. Είναι πραγματικά δύσκολο να ξεχωρίσω κάποιον, διότι ο καθένας τους έχει τα δικά του βιώματα και επιρροές που αποδίδονται στα έργα τους. Παρόλα αυτά θα έλεγα πως αγαπημένος μου είναι ο Θέσαρ Βαγιέχο (Cesar Vallejo), ο κυριότερος εκπρόσωπος των περουβιανών γραμμάτων, καθώς επιδίωξε την εκφραστική διαφοροποίηση και ανέπτυξε μια πρωτοποριακή ποιητική γλώσσα, πολύ προσωπική και αυθεντική που συμπίπτει με την εμφάνιση του αβανγκαρντισμού (avant-garde) παγκοσμίως. Αναμφίβολα, από τους μεγαλύτερους ποιητές του 20ου αιώνα παγκοσμίως.

Συγγραφικός τομέας

Πρόσφατα έχετε συγγράψει το ηλεκτρονικό βιβλίο με τίτλο «Ποιητική σκιαγράφηση του Περού και της Ουρουγουάη». Για περισσότερες λεπτομέρειες για το υπόψη ebook, ακολουθήστε τον παρακάτω σύνδεσμο:

https://greekhumans.com/2022/10/29/poihtikh-skiagrafhsh-tou-perou-kai-ths-ourougouah/

Πως προέκυψε η ιδέα για αυτό το πόνημα;

Όπως προείπα, το τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας αντιμετώπιζε και αντιμετωπίζει μέχρι σήμερα μεγάλα προβλήματα όσον αφορά το διδακτικό υλικό. Δεν παρέχονται καθόλου συγγράμματα από το τμήμα. Υπάρχουν μόνο κάποιες σημειώσεις σε διάφορες ομάδες στο διαδίκτυο. Έτσι σκέφτηκα να συγκεντρώσω προσωπικές σημειώσεις, αλλά και συμφοιτητών, για τα λογοτεχνικά μαθήματα (κυρίως της ποίησης) ώστε να δημιουργήσω μια σειρά από ποιητικά ανθολόγια τα οποία μετέπειτα θα προσπαθούσα να αποδώσω στα ελληνικά. Η ιδέα αυτή αποτέλεσε την αιτία αλλά και την αφορμή για την ενασχόληση μου με την μετάφραση. Η «Ποιητική σκιαγράφηση του Περού και της Ουρουγουάη» είναι το πρώτο ανθολόγιο αυτής της σειράς και ελπίζω να καταφέρω να συμπεριλάβω και τις υπόλοιπες χώρες της Λατινικής Αμερικής και βεβαίως την Ισπανία σε αυτό το εγχείρημα.

Ο κλάδος της μετάφρασης στην Ελλάδα

Ο μεταφραστικός κλάδος στην Ελλάδα δέχεται πιέσεις από την ίδια την αγορά και αυτό διότι ενώ η ανάγκη για μεταφραστικές υπηρεσίες έχει αυξηθεί οι εργοδότες αλλά και το ίδιο το κράτος θα έλεγα πως υποτιμούν την εργασία του μεταφραστή μειώνοντας την αξία του παρεχόμενου προϊόντος. Παράλληλα τα πάγια έξοδα, συμπεριλαμβανομένων των φόρων που αποδίδει ο μεταφραστής στο κράτος (έως και 36,93% επί των εσόδων του) καταστούν οριακό το οικονομικό του όφελος. Παλαιότερα έγινε προσπάθεια από τον ΣΜΕΔ (Σύλλογο Μεταφραστών, Επιμελητών, Διορθωτών) καθορισμού των κατώτατων αποδεκτών αμοιβών για τις εργασίες της μετάφρασης, της επιμέλειας, του υποτιτλισμού κλπ, οι οποίες όπως γίνεται αντιληπτό είναι αδύνατον να τηρηθούν καθώς μιλάμε για ένα ελεύθερο επάγγελμα και ουσιαστικά τον νόμο της προσφοράς και της ζήτησης. Δυστυχώς, ενώ οι εργασίες που επιτελεί ο μεταφραστής είναι εξειδικευμένες και συχνά υπό πίεση χρόνου παράδοσης δεν αμείβονται αξιοπρεπώς.

Τα επόμενα βήματα

Κλείνοντας, θα θέλατε να αναφερθείτε στα επόμενα βήματα σας; Ποιοι οι στόχοι σας;

Προς το παρόν συνεργάζομαι με μεταφραστικά γραφεία στην Ελλάδα και θα συνεχίσω να το κάνω επιδιώκοντας τον καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα των έργων που μου ανατίθενται. Παράλληλα προχωρώ με την μετάφραση του e-book «Ποιητική σκιαγράφηση του Περού και της Ουρουγουάη» στα αγγλικά ώστε να το δημοσιεύσω στην Amazon η οποία δεν υποστηρίζει την ελληνική γλώσσα. Το επόμενο βήμα είναι να δημιουργήσω το δεύτερο ποιητικό ανθολόγιο, συμπεριλαμβάνοντας αυτή τη φορά ποιητές από τη Χιλή και το Μεξικό, προσδοκώντας έτσι βήμα-βήμα να ολοκληρώσω την αρχική μου σκέψη της δίγλωσσης σειράς ανθολογίων ισπανόφωνης ποίησης.

Ευχαριστούμε θερμά για την άμεση ανταπόκριση σας!

Για το GreekHumans,

Αριστείδης Ρούνης, Iδρυτής και αρχισυντάκτης

Πριν Φύγετε